LXX: Abbreviation for the Septuagint
Summary

When was the Old Testament written and were the texts accurately preserved? The LXX (abbreviation for the Septuagint) gives us important information to establish a firm latest date for the existence of the complete Hebrew Old Testament and valuable insights in the quality of the preservation of the texts of generations of copying.

LXX: Abbreviation for the Septuagint
Article Text

The Septuagint or LXX

After the Northern Kingdom ( Israel ) was captured by the Assyrians (722 BC) and the Southern Kingdom ( Judah ) was destroyed by the Babylonians (586 BC) the Jewish population was deported. Many returned to their homeland upon their release, but others spread throughout the world. Far removed from Judea , many Jews lost their Hebrew mastery as Greek became their main language. This created a growing need for a Greek translation of the Hebrew Scriptures. Alexandria, Egypt, held the largest Jewish community of that era and was also a great center of Greek learning. On request of the Alexandrian Jews – according to tradition (supported by the legend of Ptolemy and other scholars) – some 70 Hebrew scribes traveled to Alexandria in 285-270 BC where they produced a translation now known as the Septuagint. That name derives from the Greek word for 70 and is also designated as LXX (the Roman numeral for 70). That is why we find the Roman numeral LXX  commonly used as a abbreviation for the Septuagint.

Overall when the Septuagint was translated  great care was given to be as accurate as possible, especially given the means of those days and the challenges that faced translators. Still, when comparing the LXX and the 9th century Hebrew texts (also called Masoretic texts) a number of small differences between the texts can be noted. Through the Dead Sea Scrolls, many of these differences are now identified as being caused by the fact that translators likely followed a different Hebrew text belonging to what now is called the Proto-Septuagint family.[1]

In addition to the 24 books of the Hebrew Old Testament, the LXX contains additional books as well as add-ons to books circulated in the Greek-speaking world, but were not included in the Hebrew texts. These books are now known as the Apocrypha of the Old Testament.

The LXX was held with great respect in ancient times; Philo and Josephus ascribed divine inspiration to its authors. It formed the basis of the Old Latin versions and is still used intact within the Eastern Orthodox Church. Besides the Old Latin versions, the LXX is also the basis for Gothic, Slavonic, old Syriac, old Armenian, and Coptic versions of the Old Testament.

Significant to all Christians and Bible scholars is the fact that the LXX was quoted both by the writers of the New Testament and by the leaders of the early church. Christians naturally used the LXX since it was the only Greek version available to the earliest Christians, who, as a group, had rapidly become overwhelmingly Gentile and, therefore, unfamiliar with Hebrew. So when referring to the Old Testament,  we find Septuagint quotes in the New testament. While Jews have not used the Septuagint in worship or religious study since the second century AD, recent scholarship has brought renewed interest towards it in Judaic Studies. The oldest surviving LXX codices date to the fourth century AD.

The importance of the LXX - Septuagint facts as evidence for the reliability of the texts of the Old Testament is two-fold:

Confirmation of the Masoretic texts: Although there are textual differences between the LXX and the Masoretic texts, generally these differences are small. In the words of Norman Geisler and William Nix: “The LXX was generally loyal to the readings of the original Hebrew text, although some have maintained that the translators were not always good Hebrew scholars. The importance of the LXX may be observed in several dimensions. It bridged the religious gap between the Hebrew- and Greek-speaking peoples as it met the needs of Alexandrian Jews. It bridged the historical gap between the Hebrew Old Testament of the Jews and the Greek-speaking Christians who would use the LXX with their New Testament. It set a precedent for missionaries to make translations of the Scriptures into various languages and dialects. It bridges the textual criticism gap in its substantial agreement with the Hebrew Old Testament text (א, A, B, C, etc.). Although the LXX does not measure up to the excellence of the Hebrew Old Testament text, it does indicate the purity of the Hebrew text.” [2]

Confirmation of early texts: The LXX was translated from the Hebrew Scriptures in the years 285-250 BC. It includes all 24 books of the Hebrew Old Testament. Therefore the existence of the LXX proves that the OT was widely available in written form before this time. Therefore the prophecies in the book of Daniel about the Greek and Roman empires as well the extensive prophecies about the Messiah in Daniel, Isaiah and especially Psalm 22 were written well before the actual events happened.[3]  

For more about the Texts of the Old Testament, including the Septuagint facts 


[1] Josh McDowell, The New Evidence that Demands a Verdict (1999), page 83.

[2] Norman Geisler and William Nix, A General Introduction to the Bible. (1986), page 504.

[3] These prophecies are extensively discussed in chapter 20: Fulfillment of Messianic Prophecies and chapter 24: Fulfilled Prophecies – Foretelling the Future.

For more about the Texts of the Old Testament, including the Septuagint facts 

Windmill Ministries - Christian Apologetics - Evidences for Christianity
Home - Sitemap - About Us - Support Us - Contact Us - Copyright - Resources

Tell a friend about this page: 

SIP's Top Christian Books Sites - Free Traffic Sharing Service! JCSM''s Top 1000 Christian Sites - Free Traffic Sharing Service! Top Christian Web Sites The Fundamental Top 500